お試し読み
コンビーフはきらい

Tweet

 

 

ジョナサン・アリス激萌えスパイドラマThe Gameの「アリスさん的」見どころをまるっとご紹介する薄本です。

ほかにスパイつながりで(?)『キングスマン』『London Spy』レビューを収録しました。


 

 

Contesnts
※実物は各話の見どころの小見出しが入っています。
ここでは長くなりすぎるため(笑)、第一話分だけ入れています。

The Game
…で、まさかの削除!?
物語
メインキャスト
おもなゲスト・サブキャスト
名台詞・名シーン
◆第1話の見どころ
"Capital"
「これ誰か聞いていい?」
"Lighten the mood."
「この世界では」
◆第2話の見どころ
◆第3話の見どころ
インターミッション
◆第4話の見どころ
◆第5話の見どころ
◆第6話の見どころ
The Game 全体の感想
製作者さん・脚本家さん
ジョナサン・アリスさん最新(?)情報
【レビュー】『キングスマン』
【レビュー】『London Spy』

 

 

誌面サンプル
スクリーンショットのため解像度が荒くてすみません。実物はきちんとしています。(^^;)

 

 

 

 

唯一の収録漫画。字ばかりですみません。(^^;)

 

 

冒頭サンプル

The Game
「ジョナサン・アリス鑑賞ドラマ」最高峰――(今のところ)

いきなりですがはい、大好きですジョナサン・アリスさん❤ 言うまでもなくSHERLOCKのアンダーソンの中の人でありますが、シーズン3から(正確にはミニエピソード"Many Happy Returns"から)すっかりファンになってしまいました。
で、IMDbのプロフィールにあったこのドラマ"The Game"、70年代が舞台でスパイもの、と大好物キーワードが連なり、しかも評価もわりと高め!ということで輸入DVDで鑑賞いたしました。…もうたまりません!可愛すぎますアリスさん悩殺!(いいすぎ(笑))とにかくこの方で見たかった「こういう感じ」がすべて見られ、それ以上!おそらくこのアラン・モンターグ――MI5の盗聴エンジニアにして愛妻家――は、アリスさんのこれまでの出演作でもかなり(自分が見た中では一番)大きな、そしておいしい役だと思いますっ!! その後日本でも(私は見られないAXNミステリーさんではありますが)放映され、レンタルDVDも出て、さあこれはアリスさんブレイク間違いなし! 薄い本作るぞ! とはりきっておったのですが…。

…で、まさかの削除!?

そうなのです。私、日本版はレンタルで見たのですが、楽しみにしていたあのシーンがない。うわ、このシーンもない!と驚愕。おいしいシーンがカットされていたんです!日本のAmazonの商品説明では312分。うちにある、日本版と同じく特典のない(泣)US版でも354分て書いてあるので、42分――全6話なので1本あたり7分くらい削られてる計算になります。

見ていて「あれっ、無い!」と思った箇所だけでも(以下役名と俳優名ごちゃまぜですが)

・アラン、(ダディに車のなかで盗聴テープを聞かせたあと)自転車に乗る。
・アラン、スティーヴン・マッキントッシュの装着マイクを準備中に、マイクテストでからかわれる。
・アラン、局内のいじめっ子オヤジにいじめられる。(妻のサラがいじめっ子に「うちの旦那いじめんじゃねえよオラ」(意訳)と威嚇。
・アラン、車のなかでいじめっ子の件を出しサラに「君の出世のためにああいうことは言わないほうがいい」(意訳)と言う。

…と、アランの可愛さ・けなげさとモンターグ夫妻の絆の深さを描くシーンがザクザク切られてるんです。(泣)これ全部最終話のサラとアランのシーンに生きてくるわけで、これらがないおかげで「とってつけた」感が出てしまってます。なんかですね、『伝説巨神イデオン』で見せ場の回だけ目が青くなってたモエラみたいですよ…。(すいません間口狭すぎ)とにかく、これでは脚本そのものが稚拙に見えてしまいますが、脚本家のせいでも監督のせいでもありません。日本版のカットのせい。切れるカットなら他にあるでしょって思いますよほんとに…!!

というか、放映時に事情があってカットするのは百歩譲ってまだわかるんですが、DVDでまでカットされたままなのがわからない。普通ソフトになるときは完全版とかじゃないですか? それで購買意欲をそそるものなのに。加えて、UK版でついたという特典映像(私フライングでUS版買ってしまって入ってないんです!(涙))が入ってたら日本版高くても買おうかな、くらいに思っていたのにこれもなし。ひどいよ……。アラン萌えは抜きにしても、アランとサラの物語は作品のキモになる要素。それがこんなでは作品に対してひどすぎる。…でもまあ、過去には数話分のミニシリーズをムリヤリ編集して二時間程度の「映画っぽい」長さにした粗悪短縮版海外ドラマも見ましたので、こういったことはよくあるのかもしれません。とはいえ、そのために作品のいい部分が損なわれているのはあんまりなので、判官贔屓の心意気で(?)上記の削除シーンを含め、名シーンと名台詞を紙上再録させて頂きます!

SHERLOCKの英日名台詞シリーズもそうでしたが、キャラ名の表記など、輸入版を初見時に耳慣れ(?)でインプットしてしまったものがそのまま紛れ込んでいるので、ところどころ日本版と統一は取れていません。また、台詞の英訳も例によって字幕との照合はしておりませんので、かぶったもの以外はたいてい違う表現になっていると思います。字幕に対してどうこう、というのはまったくなく(むしろ今回の字幕は勉強になるところが多かったです。脱直訳修行中☆)、単に英語台詞の解釈を「楽しむ」スタンスですので、字幕では問題になる字数や語呂の良さは犠牲にし、あえて勇み足な解釈も取り込んでおります。ご了承ください。


 

 

同人誌な部屋へもどる